En 2010, la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes lancent et coordonnent un vaste état des lieux de la traduction en Méditerranée, désormais disponible. Fruit de deux années de travail cette étude a impliqué 16 partenaires dont : Literature Across Frontiers, la Fondation du Roi Abdul Aziz , la Escuela de Traductores de Toledo, la Fondation Next Page, l’université Orientale, l’université Bilgi, l’université américaine du Caire, l’université Saint-Joseph, l’IFPO, l’Orient Institut, l’IREMAM, le Centre international de poésie de Marseille, l’Index Translationum de l’Unesco, l’Institut Goethe …
Cette initiative a consisté à mener des études qualitatives et quantitatives sur la situation des flux et des enjeux de la traduction en Méditerranée, sur la formation des traducteurs, sur la diffusion et la réception des traductions. Les conclusions et recommandations de l’état des lieux fournissent des éléments clés pour la définition d’une stratégie euro-méditerranéenne de la traduction sur le long terme.
Cet état des lieux contribue à une meilleure connaissance des échanges actuels dans la région, à l’établissement de priorités pour la traduction, la mise en réseau des parties prenantes concernées, publiques ou privées et le développement et la mise en place de mécanismes d’observation sur le long terme.
Dans ce cadre, l’étude concernant la littérature jeunesse a été réalisée par Mathilde Chèvre, doctorante en littérature arabe, traductrice et éditrice de littérature de jeunesse. Elle couvre la traduction de la littérature de jeunesse en Méditerranée au cours des 25 dernières années. Vous pouvez consulter son rapport.
La version complète de l’état des lieux est disponible en français, en anglais et en arabe.